AB | Want ze hadden niet gelet op [het wonder] van de broden, want hun hart was verhard. |
SV | Want zij hadden niet gelet op [het wonder] der broden; want hun hart was verhard. |
Steph | ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη |
Trans. | ou gar synēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē |
Alex | ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη |
ASV | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
BE | For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. |
Byz | ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη |
Darby | for they understood not through the loaves: for their heart was hardened. |
ELB05 | denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet. |
LSG | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
Pesh | ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀ |
Sch | Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. |
Scriv | ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη |
Web | For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened. |
Weym | For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull. |