Markus 6:52

AB

Want ze hadden niet gelet op [het wonder] van de broden, want hun hart was verhard.

SVWant zij hadden niet gelet op [het wonder] der broden; want hun hart was verhard.
Steph ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Trans.

ou gar synēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē


Alex ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
ASVfor they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
BEFor it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Byz ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Darbyfor they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
ELB05denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
LSGcar ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Peshܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀
SchDenn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
Scriv ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
WebFor they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
Weym For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen